continua (next page) main index C'è una fraseologia abbastanza standard, in certi ambienti di lavoro: i benefit, le skills, la deadline, etc. Dalle nostre parti quello slang non è mai approdato, nonostante il massiccio utilizzo di terminologia inglesoide (come il mirabolante formattare, i vari linkare, crimpare, etc), e forse un po' anche a causa dell'amore per la lingua italiota.

Some notes about US-like computer slang.

Dalle nostre parti vigeva rigorosamente il linguaggio fantozziano; nel tempo libero si gareggiava nel citare le disavventure del ragionier Ugo Fantozzi, quantunque le situazioni esagerate (per esempio l'uso di "leggerissimamente" come sinonimo di "tragicamente") prevalessero su quelle volgari.

Dopo non molto tempo, la MegaDitta chiuse i battenti, ed io cominciai a lavorare da libero professionista a sud di Roma. Da allora in poi ogni tipo di lavoro organizzato è stato chiamato "MegaDitta", i clienti sono sempre stati "MegaClienti" e i problemi sono sempre stati premessi dall'avverbio "tragicamente" o da suoi sinonimi.


Tecniche di conversione monetaria dal torpignattonto alla valuta italiana di prima dell'introduzione dell'euro:

Na' mèza piotta: 50 lire.
Na' piotta: 100 lire.
Du' piotte: 200 lire.
Mèzo sacco: 500 lire.
Un sacco: 1.000 lire.
Du' sacchi: 2.000 lire.
No' scudo: 5.000 lire.
Un deca: 10.000 lire.
Na' mezza bomba: 50.000 lire.
Na' bomba: 100.000 lire.


Click here for index page.

indietro (previous page) - send e-mail - continua (next page)